Het volkslied van Italië: Fratelli d’Italia

Wie niet van voetbal houdt maar wel van muziek (of goed gecoiffeerde mannen), doet er goed aan de televisie aan te zetten als Italië een voetbalinterland speelt. Het volkslied van Italië, Il Canto degli Italiani, wordt door vriend en vijand beschouwd als een van de mooiste volksliederen van Europa. En daarnaast zingen de Italiaanse voetballers doorgaans vol overgave mee.

Michele Novaro, componist van het volkslied van Italië

Michele Novaro, componist van het volkslied van Italië

Il Canto degli Italiani is Italiaans voor Het lied van de Italianen. De tekst van het lied, meestal Fratelli d’Italia (Broeders van Italië) genoemd, dateert uit 1847. Het werd geschreven door de patriot Goffredo Mameli die vond dat de Italianen zich vrij moest maken van de bemoeienis van met name Oostenrijk. In 1861 werd uiteindelijk het koninkrijk Italië uitgeroepen en werd Italië echt een staat.

Twee maanden nadat Mameli de tekst schreef, componeerde Michele Novaro de muziek. Tijdens de zogenaamde Risorgimento (“herrijzenis”), de periode waarin de Italianen streden voor eenmaking en onafhankelijkheid, werd het lied steeds populairder. Het lied bevat verschillende verwijzingen naar de volksopstand die voorafging aan de eenwording en onafhankelijkheid van Italië. De Scipio die in het eerste couplet aangehaald wordt is Publio Cornelio Scipio (236-183 v.Chr.), een Romeinse generaal die vooral bekend werd omdat hij Hannibal in Afrika versloeg.

Republiek

Na de eenmaking van Italië in 1861 werd Fratelli d’Italia niet het volkslied. Dat werd de Marcia Reale, de officiële hymne van het Huis Savoye. Op 12 oktober 1946 werd Italië een republiek en werd Fratelli d’Italia gekozen als het nieuwe volkslied van het land.

- advertentie -

Niet alleen de voetballers zingen hard mee, Italiaanse rugbyers doen dat ook:

Lees ook: Waarom Spanjaarden hun volkslied niet meezingen

Tekst van het Italiaanse volkslied:

Italiaanse tekst

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Dall’Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d’Italia
si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla
i Vespri sonò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.

Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò!

Nederlandse vertaling

Broeders van Italië,
Italië is ontwaakt.
Met de helm van Scipio
heeft zijn hoofd zich getooid.
Waar is Victoria?
Laat haar voor Italië buigen,
want als slavin van Rome
is zij door God geschapen.Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Gedurende eeuwen werden wij
vertrapt en bespot,
omdat wij geen volk zijn,
omdat wij verdeeld zijn.
Laat ons samenkomen
onder één vaandel en één hoop.
Het uur van onze eenheid
heeft reeds geslagen.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Laat ons samen komen en elkaar liefhebben.
Eenheid en liefde openbaren
zich aan het volk,
het pad des Heeren.
Wij zweren te bevrijden,
de grond van onze natie.
Verenigd door God
Wie kan ons overwinnen?

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal.
Alle mannen van Ferruccio
hebben een hart en een hand.
De kinderen van Italië
noemen zich Ballila.
In ieder klokgeluid
weerklinken de vespers.

Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Zij zijn als riet dat buigt,
het zwaard van de huurlingen.
De Oostenrijkse adelaar
heeft reeds zijn veren verloren.
Het bloed van Italië
en dat van de Polen
heeft hij gedronken met de Kozakken
maar zijn hart brak.
Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië riep!

Meer artikelen over Italië
Boeken over de geschiedenis van Italië

Hertogin Ursula d’Ursel en Luk Lemmens, gedeputeerde voor Cultuur, tonen één van de partituren aan de aanwezige pers. Copyright: Joris Ceuppens
In de bibliotheek van kasteel d’Ursel in Hingene (provincie Antwerpen) zijn recent…
Mont-Saint-Michel in 1900 (photochrom)
Zaterdag begon de 103e editie van de Tour de France. Dit jaar…

- advertentie-


Historiek heeft een gratis mobiele app



Geschiedenis zoeken


Gerelateerde uitgaven:



Yuri Visser

About Yuri Visser

view all posts

Yuri Visser (1979) is de oprichter van Historiek. Vanuit Ermelo - waar hij samen met zijn partner en dochter van 4 woont - voert hij redactie over het platform (en de aanverwante projecten). Email: yurivisser@gmail.com | Twitter: yvisser



Download onze gratis app voor smartphone en tablet!

Historiek heeft een mobiele app, zowel beschikbaar voor Android als voor iPhone en iPad. Via de geschiedenis-app blijft u altijd op de hoogte van onze laatste berichten. Ook boekbesprekingen, blogs en onze historische achtergrondverhalen zijn via de app te lezen. Alle berichten die online staan, staan ook in de app. De geschiedenis-app wordt voortdurend uitgebreid en is natuurlijk helemaal gratis. Geschiedenis in de broekzak!

Download de app via de volgende links: