Dark
Light

Het Russische volkslied (van 1816 tot nu)

Auteur:
7 minuten leestijd
Moskou - cc
Moskou - cc

De Russen hebben in de loop der tijd aardig wat volksliederen gehad. Momenteel zingt men het Gimn Rossijskoj Federatsii (Volkslied van de Russische Federatie). Dit lied werd in 2000 door president Vladimir Poetin ingesteld en is gecomponeerd door Aleksandr Aleksandrov. De tekst is geschreven door Sergej Michalkov.

Poetin keerde hiermee terug naar het volkslied dat de Sovjet-Unie enkele decennia gebruikte. De tekst werd echter wel aangepast. Verwijzingen naar Lenin en Stalin zijn in het huidige volkslied niet meer te vinden.

Gimn Rossijskoj Federatsii:

Vertaald zingen de Russen het volgende:

Rusland is ons heilig rijk;
Rusland is ons geliefde land.
De machtige wilskracht, de grote eer;
Je erfenis voor alle tijden!

Refrein:
Moge je roemrijk zijn, ons vrij Vaderland;
De eeuwige bond der broederlijke volkeren;
De volkswijsheid die wij van onze voorvaderen gekregen hebben!
Moge je roemrijk zijn, het land! Wij zijn trots op je!

Van de zuidzeeën en tot aan de poolcirkel;
Strekken onze bossen en velden zich uit.
Jij bent de enige in deze wereld! Je bent de enige die zo is;
Godbeschermd geboorteland van ons!

Refrein
De grote ruimte voor de droom en het leven;
Wordt voor ons door de komende jaren geopend.
Onze trouw aan het Vaderland geeft ons kracht;
Zo was het, zo is het, zo zal het voor altijd blijven!

Refrein

[ naar boven ]

En voor wie mee wil zingen:

Rossija – svjasjtsjennaja nasja derzjava!
Rossija – ljoebimaja nasja strana!
Mogoetsjaja volja, velikaja slava –
Tvojo dostojan’je na vse vremena

PRIPEV:
Slav’sja, Otetsjestvo nasje svobodnoje –
Bratskich narodov sojoez vekovoj!
Predkami dannaja moedrost’ narodnaja.
Slav’sja, strana, my gordimsja toboj!

Ot joezjnych morej do poljarnogo kraja
Raskinoelis’ nasji lesa i polja.
Odna ty na svete, odna ty takaja,
Chranimaja Bogom rodnaja zemlja.

PRIPEV

Ogromnyj prostor dlja metsjty i dlja zjizni
Grjadoesjtsjië nam otkryvajoet goda.
Nam siloe dajot nasja vernost’ Ottsjizne –
Tak bylo, tak jest’ i tak boedet vsegda!

PRIPEV


Patriottenlied (1991-2000)

Het Patriottenlied (Patrioticheskaya Pesnya) was van 1991 tot 2000 het volkslied van Rusland. Oorspronkelijk was dit een instrumentaal stuk van de hand van Mikhail Glinka met de Franse titel Motif de chant national.

Het instrumentale muziekstuk werd in 1990 door voormalig president Boris Jeltsin uitgekozen als volkslied. Enkele jaren werd edit lied gebruikt zonder dat er gezongen werd. In 1999 werd er een wedstrijd uitgeschreven om een goede tekst voor het lied te vinden. Deze wedstrijd werd gewonnen door Viktor Radugin. Hij won de wedstrijd met zijn gedicht Slav’sya, Rossiya! (Be glorious, Russia!). Populair werden tekst en volkslied echter nooit. Als Boris Jeltsin als president wordt opgevolgd door Vladimir Poetin wijzigt hij het volkslied al snel in het Gimn Rossijskoj Federatsii (Volkslied van de Russische Federatie).

Patriottenlied (1991-2000)

Engelse vertaling van het gedicht van Viktor Radugin:

Be glorious, be glorious, homeland-Russia!
You passed through the centuries and the thunderstorms
And the sun shines above you
And your destiny is bright.

Above the ancient Moscow Kremlin
Waves the banner with the two-headed eagle
And the sacred words resound:
Be glorious, Russia — my fatherland!


Gimn Sovjetskogo Sojoeza (1944-1991)

Het Gimn Sovjetskogo Sojoeza (Volkslied van de Sovjet-Unie) was van 1944 tot 1991 het volkslied van de Sovjet-Unie. De melodie van dit nummer wordt ook gebruikt in het huidige volkslied van Rusland. Voormalig president Vladimir Poetin herstelde het lied in ere nadat het enkele decennia niet was gebruikt. Wel liet hij de tekst wijzigen.

De tekst van het Gimn Sovjetskogo Sojoeza is in de loop der tijd verschillende keren aangepast. In de oorspronkelijke versie zaten enkele verwijzingen naar Jozef Stalin. Vanaf twee jaar na de dood van Stalin (1955) tot 1977 werd het volkslied zonder tekst gebruikt. In 1977 kreeg het lied weer een tekst. Ditmaal zonder verwijzingen naar Stalin.

Gimn Sovjetskogo Sojoeza:

Nederlandse vertaling (versie ’77)

Een onverwoestbare unie van vrije republieken,
Heeft het almachtige Rusland voor eeuwen gesmeed.
Lang leve de door de wil der volkeren opgerichte,
Enige, machtige, Sovjet-Unie!

Refrein:
Eer aan ons vrije vaderland,
Het betrouwbare fort van de volkerenvriendschap!
De partij van Lenin – de macht van het volk,
Zal ons naar de triomf van het communisme leiden!

Door de onweersbuien heen, scheen ons de zon der vrijheid toe,
En de grote Lenin heeft ons de weg getoond:
Voor de goede zaak heeft hij de volkeren doen opstaan
Tot arbeid en heldendaden heeft hij ons geïnspireerd!

Refrein
In de overwinning van de onsterfelijke ideeën van het communisme,
Zien wij de toekomst van onze staat,
En de rode wimpel van het geëerde vaderland,
Zullen wij altijd onvoorwaardelijk trouw zijn!

Russische tekst (versie ’77)

Sojoez neroesjimy respoeblik svobodnych
Splotila naveki velikaja Roes
Da zdravstvoejet sozdanny volej narodov
Jediny, mogoetsji Sovetski Sojoez!

Refrein:
Slavsja, Otetsjestvo nasje svobodnoje,
Droezjby narodov nadjozjny oplot!
Partija Lenina – sila narodnaja
Nas k torzjestvu kommoenizma vedjot!

Svkoz grozy sijalo nam solntse svobody,
I Lenin veliki nam poet ozaril:
Na pravoje delo on podnjal narody,
Na troed i na podvigi nas vdochnovil!

Refrein
V pobede bessmertnych idej kommoenizma
My vidim grjadusjtsjeje nasjej strany,
I krasnomoe znameni slavnoj Ottsjizny
My boedem vsegda bezzavetno verny!


Internationale (± 1918-1944)

Van ongeveer 1918 tot 1944 was De Internationale, een strijdlied van de arbeidersbeweging, het volkslied van de Sovjet-Unie. De muziek van dit lied is gecomponeerd door de Belgische componist Pierre De Geyter (1848-1932). De oorspronkelijke tekst van het strijdlied werd geschreven door de Franse revolutionair Eugène Pottier.

De Internationale:

Vertaling, Nederlandse versie:

Ontwaakt, verworpenen der aarde!
Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Reedlijk willen stroomt over de aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten!
Slaafgeboornen,ontwaakt,ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt!

Refrein:
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard,
en D’Internationale
Zal morgen heersen op aard.

De staat verdrukt, de wet is logen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot ’t merg wordt d’ arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn ’t moe naar ander wil te leven;
Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

De heerschers door duivelse listen
Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Broeders, strijdt niet meer voor andrer twisten,
Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren, denkt wat ge doet;
Wij hebben waap’nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Bewerking van dichteres Henriette Roland Holst


Russische versie:

Vstavay, proklyat’yem zakleymyonniy
Ves’ mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonniy
I v smertniy boy vesti gotov.
Ves’ mir nasil’ya my razroyem
Do osnovan’ya, a zatem
My nash my noviy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!

Pripev:
Èto yest’ nash posledniy
I reshitel’niy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy.

Nikto ne dast nam izbavlen’ya
Ni bog, ni tsar’ i ni geroy
Dob’yomsya my osvobozhden’ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut’ gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat’ svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
Èto yest’ nash posledniy
I reshitel’niy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy.

Lish’ my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet’ zemlyoy imeyem pravo,

No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat’ ognyom svoikh luchey.
Èto yest’ nash posledniy
I reshitel’niy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy.


La Marseillaise (1917)

In 1917 was de Marseillaise, de bekende Franse nationale hymne, enige tijd het volkslied van Rusland. De revolutionaire lied sprak de Russen zeer aan maar werd na enige tijd wel vervangen door de Internationale. Aanvankelijk was de Marseillaise verboden in tsaristisch Rusland, omdat het ook wel als lied van koningsmoordenaars werd gezien. Als Rusland en Frankrijk tijdens de Eerste Wereldoorlog een bondgenootschap aangaan, wordt dit verbod in Rusland echter opgeheven.

Als Lenin in 1917 vanuit Finland per trein in Sint-Petersburg aankomt, wordt bij zijn aankomst de Marseillaise gespeeld. In enkele films over deze aankomst van Lenin in de Russische stad wordt echter gedaan alsof destijds de Internationale werd gezongen. Dat was dus niet het geval.

Red Army Ensemble, 1965: La Marseillaise:


Bozje, Tsarja chrani! (1833-1917)

Het lied Bozje, Tsarja chrani! (God behoed de tsaar!) was van 1833 tot 1917 het volkslied van het Russische Rijk. Het lied verdween in 1917 omdat de Russische Revolutie toen een einde maakte aan de monarchie van de tsaren.

In 1833 werd het lied aangenomen nadat er een wedstrijd uitgeschreven was. Het winnende lied dat volkslied werd kwam van de hand van de prins Aleksej Fjodorovitsj Lvov. De tekst van het lied werd geschreven door hofdichter Vasili Zjoekovski. De melodie van God behoed de tsaar! is door de bekende Russische componist Pjotr Iljitsj Tsjaikovski gebruikt in Slavische Mars en Ouverture 1812.

Bozje, Tsarja chrani!

https://youtu.be/9yDs72NuCrg


Nederlandse vertaling:

O God, behoed de tsaar!
Machtig en soeverein,
Heers voor de glorie,
Voor onze glorie!

Heers tot vrees der vijanden,
O, Orthodoxe tsaar,
God, behoed de tsaar,
Behoed de tsaar!

Russisch:

Bozje, Tsarja chrani!
Silny, derzjavny,
Tsarstvoej na slavoe,
Na slavoe nam!

Tsarstvoej na strach vragam,
Tsar pravoslavny,
Bozje, Tsarja,
Tsarja chrani!


Molitva Russkikh (1816-1833)

Het Molitva Russkikh (Het gebed van de Russen) was van 1816 tot 1833 het volkslied van het Russiche Rijk. Nadat tsaar Alexander I van Rusland (1777-1825) het Eerste Franse Keizerrijk had verslagen leek het hem goed als zijn land een eigen lied zou krijgen.

De tekst van Het gebed van de Russen werd geschreven door Vasily Zhukovsky en de melodie waarop de tekst gezongen werd was die van het Britse volkslied: God Save the Queen.

Molitva Russkikh

Russische tekst:

Bozhje, tsarja khrani!
Slavnomu dolgi dni
Daj na zjemli!
Gordykh smiritelju,
Slabykh khranitelju,
Vsjekh uteshitelju –
Vsjo nisposhli!

Pervodjerzhavnuju
Rus’ pravoslavnuju
Bozhje, khrani!
Tsarstvo jej storojnoje!

V silje spokojnoje!
Vsjo zh nedostojnoje
Proch’ otzhjeni!

O, Providjenije!
Blagoslovjenije
Nam nisposhli!
K blagu strjemljenije,
V schast’je smirjenije,
V skorbi tjerpjenije
Daj na zjemli!

×