‘Zjezus weurt gebore’: het kerstverhaal in dialect

1 minuut leestijd
Zjezus weurt gebore
Zjezus weurt gebore - Hert kerstverhaal in het Maastrichts en Antwerps

Het kerstverhaal raakt lezers het diepst wanneer ze het in hun eigen dialect of moedertaal horen. Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap heeft het bekende bijbelverhaal daarom uitgebracht in achttien dialecten en talen, waaronder het Maastrichts en het Antwerps.

De vertaalde reeks bestaat al enige tijd maar is recent uitgebreid. Nieuw dit jaar zijn het Maastrichts (Zjezus weurt gebore), het Antwerps (Jeezeke weurt geboore), en Arabisch, Farsi, Turks en Twents. Voor inwoners van Maastricht begint het verhaal bijvoorbeeld als volgt:

Maria woent in ’t stedsje Nazareth. Euver e tiedsje zal ze goon trouwe mèt Sjozef, ‘ne sjrienewèrker’.

Eerder zijn al uitgaven in onder meer het Fries, Twents en Arabisch verschenen. Het verhaal is steeds gebaseerd op het kerstverhaal uit Jezus wordt geboren, afkomstig uit de Prentenbijbel van Marijke ten Cate en Sylvia Van den Heede uit 2008. Dit is de de meest verkochte kinderbijbel in Nederland en Vlaanderen.

Stefan van Dijk van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap:

Het kerstverhaal is het bekendste Bijbelverhaal. Het vertelt over de geboorte van een kind dat de wereld veranderde: Jezus. Een geboorte in een donkere tijd, onder zware omstandigheden. Dit verhaal raakt mensen het meest in hun eigen dialect of moedertaal – de taal van hun hart.

De twintig pagina’s tellende boekjes zijn verkrijgbaar in de boekhandel en in winkel van het bijbelgenootschap.

×