Het volkslied van Algerije is Kassaman, wat in het Nederlands kan worden vertaald als ‘wij zweren’ of ‘de eed’. Het lied werd geschreven tijdens de Algerijnse onafhankelijkheidsstrijd en bevat duidelijke verwijzingen naar de koloniale tijd.
De tekst van het lied werd in 1955 geschreven door Moufdi Zakaria, een Algerijnse nationalist en dichter die in zijn land ook wel bekendstaat als de ‘Dichter van de Algerijnse Revolutie’. Vanwege zijn strijd tegen de Franse overheersing belandde hij in de jaren dertig al in de cel, en in 1955 werd hij opnieuw opgesloten in de beruchte Serkadji-gevangenis. Volgens de overlevering schreef hij Kassaman destijds met zijn eigen bloed op de muren van zijn cel, omdat hij geen potloden of papier tot zijn beschikking had. Een jaar later componeerde de Egyptische muzikant Mohamed Fawzi de muziek, die hij de vorm gaf van een militaire mars.

Strijdlied
De tekst bestaat uit vijf coupletten en bevat expliciete verwijzingen naar de onafhankelijkheidsstrijd. Anders dan veel andere volksliederen gaat het hier niet zozeer om een lofzang op de natie, maar eerder een strijdlied. Al in de eerste zinnen wordt duidelijk gemaakt dat de Algerijnen bereid zijn hun leven te geven voor de strijd.
Bijzonder is dat het lied nog altijd een couplet bevat waarin Frankrijk rechtstreeks wordt aangesproken en gewaarschuwd voor een ‘dag van afrekening’. Vanaf de jaren tachtig werd dit derde couplet bij officiële gelegenheden weggelaten, om de diplomatieke relaties met Frankrijk te verbeteren. Dit in een tijd waarin Algerije een economische crisis doormaakte en het land Franse steun goed kon gebruiken. In 2023 werd echter een presidentieel decreet getekend om het volkslied weer in zijn volledige vorm te gebruiken. Algerije eist nog altijd formele excuses en erkenning van Frankrijk voor aangericht onrecht tijdens de koloniale overheersing.
Muziek: volkslied van Algerije:
Tekst van het volkslied van Algerije
| Arabische tekst | Nederlandse vertaling |
|---|---|
|
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ |
Wij zweren bij de vernietigende bliksem, Bij de stromen edel bloed die vloeien, Bij de heldere vlaggen die wapperen, Hoog boven de trotse bergen, Dat wij in opstand zijn, om te leven of te sterven, Vastbesloten dat Algerije zal voortbestaan, Wees daarvan getuige, wees daarvan getuige, wees daarvan getuige! |
|
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ |
Wij zijn soldaten; voor gerechtigheid kwamen wij in opstand, Voor onze onafhankelijkheid voerden wij strijd, Toen wij spraken, luisterde niemand naar ons, Daarom maakten wij het kruitgeroffel tot ons ritme En het ratelen van mitrailleurs tot onze melodie. Vastbesloten dat Algerije zal voortbestaan, Wees daarvan getuige, wees daarvan getuige, wees daarvan getuige! |
|
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ وَطَوَيْنِاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ |
O Frankrijk, de tijd van verwijten is voorbij, Wij hebben die afgesloten zoals men een boek sluit; O Frankrijk, dit is de dag van afrekening, Maak u gereed om ons antwoord te ontvangen! In onze revolutie eindigt het loze gepraat; Vastbesloten dat Algerije zal voortbestaan, Wees daarvan getuige, wees daarvan getuige, wees daarvan getuige! |
|
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدً وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ |
Uit onze helden zullen wij een leger vormen, Uit onze doden bouwen wij een roemrijk verleden, Onze geesten zullen opstijgen naar onsterfelijkheid En op onze schouders zullen wij de vlag dragen. Aan het Nationale Bevrijdingsfront hebben wij een eed gezworen, Vastbesloten dat Algerije zal voortbestaan, Wees daarvan getuige, wees daarvan getuige, wees daarvan getuige! |
|
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُواْ لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجَيْلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ |
De roep van het vaderland klinkt vanaf de slagvelden, Luister ernaar en geef gehoor aan de oproep! Laat dit geschreven worden met het bloed der martelaren En gelezen worden door toekomstige generaties. O roem, wij hebben onze hand naar u uitgestoken, Vastbesloten dat Algerije zal voortbestaan, Wees daarvan getuige, wees daarvan getuige, wees daarvan getuige! |
Algerijnse Oorlog (1954-1962) – Oorzaken, samenvatting, tijdlijn & gevolgen
Geheime documenten over prins Bernhard beslisten proces tegen trotskisten
Ferhat Abbas (1899-1985) – Algerijns politicus
“Bloedbad van Sétif” – Algerije, 1945