Het volkslied van Senegal heeft als titel Pincez tous vos koras, frappez les balafons wat zoveel betekent als ’tokkel allemaal op de koras, sla op de balafons’. Het lied is ook wel bekend onder de naam Le Lion rouge (De rode leeuw).
De tekst van het volkslied van Senegal is geschreven door Léopold Sédar Senghor, de eerste president van het land. De muziek is gecomponeerd door Herbert Pepper, die ook het volkslied van de Centraal-Afrikaanse Republiek schreef.
Het volkslied van Senegal werd in 1960 officieel aangenomen. De koras en de balafon in de titel van het lied verwijzen naar typisch Senegalese muziekinstrumenten, respectievelijk een soort harp en een houten xylofoon.
Tekst van het volkslied van Senegal:
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion a rugi.
Le dompteur de la brousse
D’un bond s’est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l’Afrique rassemblée
Refrein:
Fibres de mon coeur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.
Sénégal toi le fils de l’écume du lion,
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l’honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits – l’épée n’a pas une bavure.
(Refrein)
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l’abri des milans
Pour en faire, de l’est à l’ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
(Refrein)
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L’épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l’Arabe et le Blanc.
(Refrein)
Mais que si l’ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort, mais pas la honte.
(Refrein)
NB: Historiek houdt zich aanbevolen voor een goede Nederlandse vertaling