Wie denkt dat een zin als “I wrote 2 U B4” (I wrote to you before) typisch moderne sms-taal is, heeft het mis. De Britse dichter Charles C. Bombaugh gebruikte de genoemde zin honderddertig jaar voor de komst van de mobiele telefoon in een gedicht.
In de British Library, de nationale bibliotheek van het Verenigd Koninkrijk, was in 2010 een tentoonstelling over de ontwikkeling van de Engelse taal te zien. Daarbij werd ook aandacht besteed aan linguïstische trucjes die Victoriaanse dichters ruim een eeuw geleden al uithaalden.
Zo werd bijvoorbeeld de bundel Gleanings from the Harvest-fields of Literature van Charles C. Bombaugh geëxposeerd. In deze bundel uit 1867 is een gedicht getiteld ‘Essay to Miss Catharine Jay’ te vinden. De dichter gebruikt hier de zin “I wrote 2 U B4” (I wrote to you before). In een ander vers gebruikt de dichter de volgende zeer modern ogende zin:
“He says he loves U 2 X S,
U R virtuous and Y’s,
In X L N C U X L
All others in his i’s.”
Charles C. Bombaugh bewijst daarmee dat die sms-taal van vandaag de dag helemaal niet zo modern is als we misschien wel dachten.
Topstuk van de tentoonstelling in de British Library was het oudst bewaard gebleven manuscript van Beowulf, een oud-Engels heroïsch gedicht met maar liefst 3182 regels. Dit manuscript is zeker duizend jaar oud. Ook het eerste ooit in het Engels gedrukte boek wordt in de British Library geëxposeerd.
De lakens uitdelen – Betekenis en oorsprong
Oranje zal overwinnen (OZO) – Verzetsleus
Wie wind zaait, zal storm oogsten
Gecondoleerd, wat betekent dat eigenlijk?