Het nationale volkslied van Oostenrijk heeft als titel Land der Berge, Land am Strome. Van de muziek is vaak beweerd dat deze is gecomponeerd door Wolfgang Amadeus Mozart. Daar zijn tegenwoordig echter twijfels over. Wel vast staat dat de tekst van het volkslied is geschreven door de Oostenrijkse dichter Paula von Preradovic (1887-1951).
Land der Berge, Land am Strome is sinds oktober 1946 het volkslied van Oostenrijk. In het interbellum had het land met de Renner-Kienzl-Hymne (“Deutschösterreich Du herrliches Land”) een ander volkslied. En tot 1918 was Gott erhalte Franz den Kaiser of Kaiserhymne het Oostenrijkse volkslied. Dit lied werd gecomponeerd door Joseph Haydn die zich daarbij liet inspireren door Das Lied der Deutschen, een patriottisch Duits drinklied uit de negentiende eeuw. Deze melodie vinden we vandaag de dag nog terug in het volkslied van Duitsland.
De muziek van het huidige volkslied is afkomstig uit de zogeheten Freimaurerkantate, K. 623, die lange tijd is toegeschreven aan Mozart. Sommige muziekhistorici achten het echter waarschijnlijker dat de muziek is gecomponeerd door Johann Holzer of Paul Wranitzky.
Genderneutraal
In 2012 werd de tekst Land der Berge, Land am Strome na een lange discussie genderneutraal gemaakt. In de aangepaste versie wordt nu bijvoorbeeld niet alleen gesproken van ‘zonen’ maar ook van ‘dochters van het land’. Het woord ‘broederkoren’ werd daarnaast veranderd in ‘jubelkoren’.
Tekst en vertaling van het volkslied van Oostenrijk:
Oostenrijkse tekst | Engelse vertaling |
---|---|
Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat großer Töchter und Söhne, Volk, begnadet für das Schöne, Vielgerühmtes Österreich! | Land of mountains, land by the river, Land of fields, land of cathedrals, Land of hammers, with a promising future! Home to great daughters and sons, People highly gifted for beautiful arts, Much-praised Austria! |
Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen, Vielgeprüftes Österreich. | Strongly feuded for, fiercely hard-fought for, Thou liest in the middle of the continent Like a strong heart, Since the early days of the ancestors thou hast Borne the burden of a high mission, Much-tried Austria. |
Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig laß in Jubelchören, Vaterland, dir Treue schwören. Vielgeliebtes Österreich. | Bravely towards the new ages See us striding, free, and faithful, Assiduous and full of hope, Unified, let us in jolly choirs Pledge allegiance to thee, Fatherland Much-beloved Austria. |
Oostenrijkse volkslied op muziek:
Meer volksliederen