Officieel heeft Nieuw-Zeeland twee volksliederen. Als lid van het Gemenebest van Naties, vroeger bekend als het Britse Gemenebest, is het volkslied van het land God Save the Queen. Sinds 1977 heeft Nieuw-Zeeland echter nog een officieel volkslied: God Defend New Zealand. Dit laatste lied beschouwen veel zogeheten kiwi’s als het enige echte volkslied. Tijdens officiële gelegenheden wordt dan ook vrijwel altijd dat lied ten gehore gebracht.
De tekst van God Defend New Zealand werd rond 1870 geschreven door dichter, journalist en politicus Thomas Bracken. Enkele jaren later, in 1876, organiseerde een krant een wedstrijd om de tekst op muziek te zetten. Deze wedstrijd werd gewonnen door componist John Joseph Woods. Naar verluidt componeerde hij de muziek in slechts één avond tijd, kort nadat hij over de wedstrijd had gehoord. Tijdens een kerstviering datzelfde jaar werd het lied voor het eerst opgevoerd, in het Queen’s Theatre in Dunedin.
Petitie
In de periode hierna werd het lied steeds populairder. In 1878 werd het lied vertaald naar het Maori, de taal van de oorspronkelijke bewoners van Nieuw-Zeeland. In de jaren zeventig van de vorige eeuw gingen er steeds meer stemmen op om van God Defend New Zealand het officiële volkslied van Nieuw-Zeeland te maken. Hiervoor werd zelfs een petitie ingediend bij het parlement. Op 21 november 1977 verleende koningin Elizabeth II van het Verenigd Koninkrijk uiteindelijk toestemming om het lied de officiële status van volkslied te geven. Sinds die tijd wordt vrijwel alleen dit lied nog gebruikt tijdens ceremonies.
Tekst en vertaling van het volkslied van Nieuw-Zeeland:
Originele tekst | Vertaling |
---|---|
God of nations at Thy feet, In the bonds of love we meet, Hear our voices, we entreat, God defend our free land. Guard Pacific’s triple star, From the shafts of strife and war, Make her praises heard afar, God defend New Zealand. | God van naties aan uw voeten, In de liefdesbanden die we ontmoeten, Hoor onze stemmen, we smeken, God verdedig ons vrije land. Bewaak drievoudige ster van de Pacific, Van de schachten van strijd en oorlog, Laat haar lof horen in de verte, God verdedig Nieuw Zeeland. |
Men of ev’ry creed and race, Gather here before Thy face, Asking Thee to bless this place, God defend our free land. From dissension, envy, hate, And corruption guard our State, Make our country good and great, God defend New Zealand. | Mensen van elke geloofsbelijdenis en ras, Kom hier voor je gezicht, U vragen om deze plaats te zegenen, God verdedig ons vrije land. Van onenigheid, jaloezie, haat, En corruptie bewaakt onze staat, Maak ons land goed en groot, God verdedig Nieuw Zeeland. |
Peace, not war, shall be our boast, But, should foes assail our coast, Make us then a mighty host, God defend our free land. Lord of battles, in Thy might, Put our enemies to flight, Let our cause be just and right, God defend New Zealand. | Vrede, niet oorlog, zal onze roem zijn, Maar, moeten vijanden onze kust aanvallen, Maak ons dan een machtige gastheer, God verdedig ons vrije land. Heer der veldslagen, in Uw macht, Zet onze vijanden op de vlucht, Laat onze zaak goed en juist zijn, God verdedig Nieuw Zeeland. |
Let our love for Thee increase, May Thy blessings never cease, Give us plenty, give us peace, God defend our free land. From dishonour and from shame, Guard our country’s spotless name, Crown her with immortal fame, God defend New Zealand. | Laat onze liefde voor jou toenemen, Moge uw zegen nooit ophouden, Geef ons veel, geef ons vrede, God verdedig ons vrije land. Van oneer en schaamte, Bewaak de vlekkeloze naam van ons land, Kroon haar met onsterfelijke roem, God verdedig Nieuw Zeeland. |
May our mountains ever be, Freedom’s ramparts on the sea, Make us faithful unto thee, God defend our free land. Guide her in the nations’ van, Preaching love and truth to man, Working out Thy Glorious plan, God defend New Zealand. | Moge onze bergen ooit zijn, Vrijheidswallen op de zee, Maak ons trouw aan jou, God verdedig ons vrije land. Leid haar in de voorhoede van de naties Prediking liefde en waarheid voor de mens, Het uitwerken van uw glorieuze plan, God verdedig Nieuw Zeeland. |
Tijdens officiële gelegenheden wordt normaal gesproken alleen het eerste couplet gezongen.
God Defend New Zealand
Tekst in het Maori
Aotearoa
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
Gerelateerd: God save the queen – Volkslied van het Verenigd Koninkrijk
Boek: Historische verkenningen van Nieuw-Zeeland