Amhrán na bhFiann (Een soldatenlied) is het volkslied van Ierland. Het lied werd in 1907 gecomponeerd door Peadar Kearney en Patrick Heeney. Eerstgenoemde schreef ook de eerste, Engelse, tekst. De Ierse vertaling, die vandaag de dag doorgaans te horen is, werd in 1923 verzorgd door Liam Ó Rinn.
Het lied bestaat uit drie verzen. Alleen het refrein wordt echter als volkslied gebruikt.
Amhrán na bhFiann werd met name populair tijdens de zogeheten Paasopstand van april 1916, een mislukte aanval van Ierse republikeinen op de Britse machthebbers die wordt beschouwd als de opmaat naar de Ierse onafhankelijkheid. In 1926 werd het lied officieel aangenomen als volkslied.
In Ierland is enige discussie over het volkslied. Vanwege de uitgesproken gewelddadige en anti-Britse tekst menen sommigen dat er beter een nieuwe tekst geschreven kan worden. Anderen pleiten dan weer voor een geheel nieuw volkslied. Kandidaat daarvoor is Ireland’s Cal, een populair lied dat bij internationale rugbywedstrijden tegenwoordig al na het Ierse volkslied wordt gespeeld. Dit uit 1995 daterende lied is geschreven door Phil Coulter, in opdracht van de Ierse rugbybond.
Refrein van het volkslied van Ierland:
Ierse tekst: | Nederlandse vertaling |
---|---|
Sinne Fianna Fáil, atá faoi gheall ag Éirinn, Buíon dár slua thar toinn do ráinig chughainn, Faoi mhóid bheith saor Seantír ár sinsear feasta, Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill. Anocht a théam sa bhearna baoil, Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil, Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar, Seo libh canaig amhrán na bhfiann. | Soldaten zijn we ons leven Ierland toegewijd; Velen kwamen uit ’n land over zee. Gezworen vrij te zijn, niet meer ’t oude koninkrijk behoedt tiran of slaaf. Beman vannacht d’enge kloof Voor Erins zaak, pijn of striem door kanonnen of geweren. We zingen ’t soldatenlied. |