De taal van de Azteken, het Nahuatl, wordt tegenwoordig nog door een geschatte 1,4 miljoen Mexicanen gesproken. Het Nahuatl heeft diverse sporen achtergelaten in de Nederlandse taal.
De overgeleverde woorden betreffen vooral dierennamen, voedsel, specerijen en gebiedsnamen die in Europa tot op het moment van ontdekking onbekend waren. Voor deze nieuwtjes bestond natuurlijk nog geen Nederlandse naam, dus hielden handelaren de inheemse benaming aan. Maar wel met kleine taalkundige aanpassingen.
Azteeks | Nederlands |
ahuocatl | avocado |
axolotl | axolotl (salamander) – Axolotl is een samenvoeging van ‘atl’ (water) en ‘xolotl’ (monster) en betekent letterlijk dus ‘watermonster’ |
cacahuatl | cacao |
caiman | kaaiman (krokodil)* |
chilli | chili |
chi-potatl | aardappel (vgl. patat en potato) |
chocolatl | chocolade |
coyotl | coyote (prairiewolf) |
Cuauhtemallan | Guatamala – Afgeleid van ‘cuauhtla(h)’ (woud of bosrijk). Guatemala betekent Bosrijk Land |
Mexihco | Mexico |
Nicanahuac | Nicaragua |
ocelotl | ocelot (jaguar) |
peyotl | peyote (cactus) |
tomatl | tomaat |
* Caiman is een indiaans woord dat door meerdere inheemse stammen werd gebruikt en niet per se Azteeks.
Bronnen â–¼
– http://www.etymologiebank.nl/
– http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Nahuatl_woorden_in_de_Nederlandse_taal