Het Finse volkslied heet Maamme. Het staat ook wel bekend als Maamme laulu of Vårt land wat respectievelijk in het Fins “Ons land lied” en in het Zweeds “Ons land” betekent.
![Voorblad van het Finse volkslied](https://historiek.net/wp-content/uploads-phistor1/2024/10/Voorblad-van-het-Finse-volkslied-1-320x419.jpg.webp)
Maamme was bedoeld om het Finse nationalisme te stimuleren. Het (politieke) idealisme van de bundel sloeg aan bij de Finnen. Runeberg werd al snel gepromoveerd tot nationaal dichter. Dat het lied werd getolereerd door de Russische autoriteiten kwam doordat Runeberg beschouwd werd als een conservatief en gematigd nationalist die trouw was aan het toenmalige gezag. Belangrijkste zorg van de autoriteiten was te voorkomen dat radicale ideeën die elders in Europa opgang deden, zouden overslaan naar Finland.
Er werden verschillende pogingen ondernomen om het gedicht op muziek te zetten. De muziek van Fredrik Pacius (1809-1891), componist en muziekdocent aan de Universiteit van Helsinki, werd het meest populair. Pacius’ muziek werd later ook gebruikt voor het volkslied van Estland.
Een Finse nationale identiteit
![Fredrik Cygnaeus](https://historiek.net/wp-content/uploads-phistor1/2024/10/Fredrik-Cygnaeus-320x436.jpeg.webp)
Voor de eerste keer werd hiermee het idee van een Finse nationale identiteit op een dergelijke wijze geuit. Vårt land werd een uitdrukking van patriottistisch sentiment, vooral nadat Paavo Cajander in 1889 de Finse vertaling van Maamma had geschreven. Interessant is dat Vårt land nooit officieel is aangenomen als volkslied van Finland. Daardoor is ook niet vastgelegd hoe het elf coupletten tellende gedicht precies moet worden uitgevoerd. Normaal gesproken worden alleen het eerste en elfde couplet gezongen.
Soms gaan in Finland stemmen op het lied “Finlandia” (1899) van Jean Sibelius tot volkslied te maken. Tot op heden wil een meerderheid van de Finnen het huidige volkslied echter behouden.
Tekst van het Finse volkslied
Finse tekst: | Nederlandse vertaling |
---|---|
Oi maamme, Suomi synnyinmaa! Soii sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkkulaa, ei vetta rantaa rakkaampaa kuin kotimaa taa pohjoinen maa kallis isien. | Ons land, Finland, vaderland! Weerklink, oh waardevolle naam! Noch berg die aan de hemel raakt, Noch dat, noch kust dat het water raakt, is meer geliefd dan ons noorden, Het land van onze voorvaderen! |
Sun kukoistukses kuorestaaån kerrankin puhkeaa; viel” lempemme saa nousemaan, sun toivos, riemus loistossaan. ja kerran laulus, symnyvinmaa korkeemman kaiun saa | Uit het door jou gelegde ei, zal de schil breken en zal het goede omhoog staan, jouw wens in straling, zal jouw lied van ons geboorteland, een nog hogere en zuivere toon krijgen. |
Zweedse tekst: | Nederlandse vertaling |
---|---|
Vårt land, vårt land, vårt fosterland! ljud högt, o dyra ord! Ej lyfts en höjd mot himlens rand, ej sånks en dal, ej sköljs en strand, mer älskad än vår bygd i nord, än våra fäders jord! | Ons land, ons land, ons vaderland, klink op, oh dierbaar woord! Geen berg verhoogd tot de rand van de hemel, Geen dal verlaagd, geen strand gespoeld, Meer geliefd dan ons huis in het noorden, Dan het land van onze vaders! |
Din blomming, sluten än i knopp, Skall mogna or sitt tvång, Se, ur vår kärlek skall gå opp Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp Och högre klinga skall en gång Vår fosterlåndska sång | U bloeit, maar toch gesloten in een knop. Zal rijpen uit zijn dwang; Zie, uit onze liefde zal het opgaan Uw licht, uw glans, uw vreugd, uw hoop, En hoger klinken zal het een keer Ons vaderlandslievend lied. |
Bronnen ▼
-https://en.wikipedia.org/wiki/Maamme
-https://nl.wikipedia.org/wiki/Finse_Oorlog