Het volkslied van Zwitserland is de Zwitserse Psalm (Schweizerpsalm). Het lied werd in 1841 gecomponeerd door Alberik Zwyssig en de tekst is van de hand van Leonhard Widmer. Aangezien in Zwitserland veel talen worden gesproken kent het volkslied ook verschillende (vrije) vertalingen. Naast een Duitse versie zijn er ook varianten in het Frans, Italiaans en Retoromaans.
Hoewel de geschiedenis van de Schweizerpsalm teruggaat tot de negentiende eeuw is het lied pas sinds 1981 officieel het volkslied van Zwitserland. Lange tijd wilde de federale overheid niet voor de Zwitsers beslissen wat het volkslied zou zijn. Bovendien kwam enige tijd ook een ander lied in aanmerking om aangenomen te worden als officieel volkslied, namelijk het lied Rufst Du mein Vaterland op de melodie van God Save the Queen. Doordat dit lied soms voor verwarring zorgde met het Britse volkslied, viel de keus uiteindelijk op de Zwitserse Psalm.
Een nieuwe tekst?
De tekst van de Zwitserse Psalm houdt de gemoederen in Zwitserland al enige tijd bezig. Een speciale commissie organiseerde in 2014 een open verkiezing voor een nieuwe tekst. Volgens critici is daar behoefte aan omdat de tekst van de Schweizerpsalm achterhaald zou zijn en te veel de nadruk zou leggen op God en het Zwitserse landschap met hoge bergtoppen. Daarnaast zou de tekst te weinig uiting geven aan de culturele diversiteit van het land. Het lied zou bovendien door steeds minder Zwitsers worden meegezongen.
De zoektocht naar een moderner volkslied was enkele jaren geleden live te zien op de Zwitserse televisie. Uit ruim tweehonderd inzendingen koos het publiek uiteindelijk voor een inzending van econoom Werner Widmer, waarvan de eerste regel als volgt gaat:
“Gehesen in de wind, roept onze rode en witte vlag ons op tot eenheid en vrede.”
Of deze nieuwe tekst de oude ook écht gaat vervangen is echter nog de vraag. Hiervoor moet de nieuwe versie eerst nog langs het Zwitserse parlement waarna dan ook nog een referendum zou moeten worden gehouden. Voorlopig is de oude tekst dan ook nog van kracht.
Uitvoering van het volkslied van Zwitserland:
Tekst van het Zwitserse volkslied:
Duitse tekst: | Franse tekst |
---|---|
Trittst im Morgenrot daher, Seh’ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d’un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l’âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d’un coeur pieux, Les accents émus d’un coeur pieux. |
Kommst im Abendglühn daher, Find’ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Lorsqu’un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L’âme en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux Les accents d’un coeur pieux, Les accents émus d’un coeur pieux. |
Ziehst im Nebelflor daher, Such’ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort; Dans l’orage et la détresse Il est notre forteresse; Offrons-lui des coeurs pieux: Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux. |
Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland | Des grands monts vient le secours; Suisse, espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, Vis comme eux! Sur l’autel de la patrie Mets tes biens, ton coeur, ta vie! C’est le trésor précieux Que Dieu bénira des cieux, Que Dieu bénira du haut des cieux. |
De geschiedenis van Zwitserland (1273-1500)
Zwitserland in de zestiende en zeventiende eeuw
Bronnen â–¼
-https://www.trouw.nl/nieuws/zwitsers-hoeven-god-niet-in-nieuw-volkslied~b7fef4e5/