Het volkslied van Polen is Mazurek Dąbrowskiego (Dąbrowskimars). Wie het muziekstuk componeerde is niet bekend. Het is gebaseerd op een overgeleverde populaire melodie uit vroeger tijden. Een mazurka, een typisch Poolse dans in driekwartsmaat. De tekst werd in 1797 geschreven door de Poolse jurist en dichter Józef Wybicki. In 1926 werd het lied officieel als volkslied aangenomen.
Het lied was oorspronkelijk bedoeld om het moreel van de Poolse troepen in dienst van het leger van Napoleon een boost te geven. Met de tekst wilde Wybicki tevens aangeven dat Polen, hoewel op dat moment geen onafhankelijke staat, nog steeds bestond in de harten van veel mensen. Het land was eeuwenlang een speelbal van buitenlandse grootmachten. In de achttiende eeuw moest Polen steeds meer grondgebied afstaan aan Turkije, Rusland, Zweden en Pruisen. Door de zogeheten Poolse delingen (in 1772, 1793 en 1795) ging de staat uiteindelijk zelfs helemaal ten onder. Wybicki schreef de tekst van het Mazurek Dąbrowskiego twee jaar na deze derde deling, waarna het onder Polen al snel uitgroeide tot een zeer populair patriottistisch lied.
De eerste regel Jeszcze Polska nie zginęła (Nog is Polen niet verloren) wordt ook wel eens gebruikt als naam van het volkslied.
Overzicht van Boeken over de geschiedenis van Polen
Tekst en vertaling van het volkslied van Polen:
Poolse tekst | Vertaling |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. | Nog is Polen niet verloren, Zolang wij leven. Wat de vreemde overmacht ons ontnomen heeft Zullen wij met de sabel terugnemen! |
REFREIN: Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. | REFREIN: Marcheer, marcheer, Dąbrowski, Vanuit de Italiaanse grond naar de Poolse; Onder uw leiding Verenigen we ons met het volk! |
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami, Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. | Wij zullen de Wisła oversteken, de Warta, Wij zullen Polen zijn! Het voorbeeld heeft Bonaparte ons gegeven Hoe wij moeten overwinnen! |
Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. | Zoals Czarniecki naar Poznań kwam, Na de Zweedse inval, Om het vaderland te redden, Zo zullen wij terugkeren overzee. |
Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany: “Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.” | En Vader spreekt dan tot zijn Basia (verkleinde vorm van Barbara), Met tranen in zijn stem: “Luister daar, hoe de onzen Op de trommels slaan!” |
Bronnen ▼
-https://historiek.net/polen-eeuwenlang-speelbal-van-buitenlandse-grootmachten/53310/
-https://www.trouw.nl/nieuws/mazurek-d-browskiego-nog-is-polen-niet-verloren~b5ca077a/